爱罗先珂先是买了十几只小蝌蚪,养在他窗外院子中央的荷花池里,想等到它们长大之后好在夏夜里听蛙鸣。接着,他又买了四个可爱的遍身松花黄的小鸭,不料,蝌蚪还没有变成他所期望的池沼的音乐家,就都被小鸭吃光了。
鲁迅的朋友爱罗先珂,全名瓦西里·雅科夫列维奇·爱罗先珂,1890年1月12日出生于库尔斯克省老奥斯科尔县的奥布霍夫卡村。四岁时,因在寒冬患麻疹双目失明。1898-1907年在莫斯科第一盲人学校读书,学习世界语。1912年去英国,在伦敦皇家盲人师范学校和盲人音乐学校学习。1914年前往日本,在东京盲人学校学习日语,和日本知名的世界语学者秋田雨雀、文学研究者片上伸、女作家神近市子等人交往,并开始在日本的文学刊物上发表作品。1916年前往泰国,翌年到缅甸,1917年底到印度,都在当地的盲人学校教书。
1921年5月,爱罗先珂来到海参崴,1921年8月至1923年4月,他先后在哈尔滨、上海、等地居住并教世界语。回后,从1924年到1927年,在莫斯科东方劳动者主义大学担任日语翻译工作。其后,主要在莫斯科盲人学校教书。1952年因病返回故乡,12月23日在当地逝世。
1921年8月底,爱罗先珂来到哈尔滨,10月到了上海,国际世界语协会代表胡愈之先生,将他的一些诗文译成中文在报刊上发表,并请他到上海世界协会创办的世界语学校上课。爱罗先珂引起中国文学界的注意,是缘于胡愈之在上海的一家发表了一篇《介绍盲诗人爱罗先珂》。
1922年初,鲁迅和爱罗先珂初识。鲁迅精通日语,他阅读并翻译了爱罗先珂的一些日语作品,并于1922年7月和胡愈之一起在上海出版了中文版《爱罗先珂童话集》。这本童线篇文章,其中,《自叙传》和《为跌下而造的塔》由胡愈之翻译,《虹之园》是馥泉译的,其余都是鲁迅翻译的。鲁迅最先从爱罗先珂的第一部书《天明前之歌》译了六篇文章,其后,又翻译了《最后之叹息》中的《两个小小的死》,翻译了《现代》里的《为人类》,右眼皮跳测吉凶还有《世界的火灾》。
爱罗先珂在童话中,用一颗诗人的童心,做着春夜的梦,梦想能乘上幸福的船,跨上虹的桥,走进虹的国。他热爱和同情一切贫苦和不幸的人们,希望全人类将来都能过上和平幸福的生活。
因此,我觉得作者所要叫彻的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的恶哀的面纱罢?那么,我也过于梦想了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者。
1922年2月,鲁迅和当时任大学校长的蔡元培,邀请爱罗先珂到大学世界语讲习班做。爱罗先珂来到后,客居于鲁迅与其弟周作人家中。由此开始,鲁迅和盲诗人兼作家的爱罗先珂建立起了文艺创作上的友谊。这种友谊不但表现在他们的日常生活中,也表现在他们相互的创作活动方面。
在《鸭的喜剧》结尾,鲁迅这样写道:待到小鸭褪了黄毛,爱罗先珂君却忽而渴念着他的俄罗斯母亲了,便匆匆地向赤塔去……现在又从夏末交了冬初,而爱罗先珂君还是绝无消息,不知道究竟在哪里了。只有四个鸭,却在沙漠上鸭鸭的叫。这段话表达了爱罗先珂离开后,鲁迅对这位盲诗人和作家的深情怀念。
本文由 325游戏(m.325games.com)整理发布