有报道,上海地铁2号线南京东最近挂出一块公交卡充值退卡业务的介绍告示牌,其内容的英文翻译不仅是中式英语十分生硬,且还将地铁车站译成“website”。
豪小编一开始看到这条微博,以为是一则笑话。这位翻译的英语恐怕是计算机老师教的,如此离谱也实在是。
不过,这也不是上海第一次出现这样的神翻译了。比如说,一年多前,中山公园内就有多个英文牌就相当的“chinglish”。比如“旧园遗韵”景点介绍中,“近百年来”译为“Nearly hundred years come”,“颇发幽思”译为“so hair ponder”。
而崇明的这个就更离谱了,崇启大桥服务区的这位翻译的英语大概是语文老师教的,竟然把公共卫生间翻译成 “Between Public Health”。作为语文课代表,这段英语大概会被豪小编翻作:民之康健,岂以一屋蔽之?
要说最牛的翻译错误当属驾照。一名在中国领了驾照的人发现,驾照上多处英文翻译有误,性别的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是M/F或Gender、Sex。这位人说,他如今只有一个愿望——“希望6年后续期时,能变回男人。”
好吧,豪小编就不拉低各位的智商了,但既然谈到了神翻译,不拉低智商,我们还是可以打开点脑洞。
神翻译呢分两种,第一种是把中文翻成英文。中译英又分成两种,一种是直译,咱之前举得那些例子统统是“chinglish”式的直译。
另一种脑洞更大的方式叫“音译”。比如:四大发明,就可以翻成“Star Farming”。狗不理,就翻译成“Go believe”。最有趣的当属鱼香肉丝盖饭——you share rose get fun。你如果再翻成“赠人玫瑰手有余香”似乎也不无不可?
怎么样,是不是很好玩?但其实,中译英还不能完全体现中华文字的精深。大家来看看英译中例子,你就会明白心有多大,脑洞就有多大。
比如:神雕乐队(老鹰乐队)是一个传奇乐队,著名的招待所(《Hotel California》)和我们都是昌平人(《We Are The Champions》都是他们的代表作。
最厉害的要数蕾哈娜。她著名单曲《的爱》(《We Found Love》),以及《威海油饼》(《Where Have You Been》)还有 《福临莱芜》,(《Fool In Love》)加上《东营小事》(《Do Ya Thang》),奠定了她山东歌坛第一天后的地位。
好了,小编拿汉语和英文互译开了那么多玩笑。估计很快要被义正词严的网友怒喷不尊重汉语了。
是的,大概就前段时间,对小编这样的行为做出了深刻的——曾记得WiFi、CEO、PM2.5…这样的“零翻译”不知有多少人看得懂?为何“诺基亚”能译成汉字而iPhone不能?外来语对汉语的和健康的到底有多大?懒惰省事、优秀翻译人才匮乏是“零翻译”的原因。
那好吧,都是小编的错。小编决定以后“有话好好说”。
今天的空气动力学当量直径小于等于 2.5 微米的颗粒物(pm2.5)有点高,我决定在室内不出门。我拿出我的牛排(new ipad),输入无线保真联网密码(wifi),打开我的腾讯即时通讯软件(QQ),觉得没劲,我又拿出了我的动态影像专家压缩标准音频层面3(mp3),里面有很多太阳系以外的外部组合(exo)的歌。但是他们的歌太好听,字节(16G)的内存根本不够存。
不知道我这样翻译有没有问题,有没有汉语的性?
好了,搞笑归搞笑。诸如地铁站这样的公共场合出现的神翻译,无论如何是说不过去的。英语不好不是你的错,但拿出来秀这就是你的错了。最好的翻译工具是词典,不是百度。最好的翻译方法是多问多学,而不是照抄百度。不会翻就直接说直接问,何必自作聪明,丢了自己的脸,更坍了上海的台,何苦?这样的神翻译,除了多读点书,更重要的是要端正态度——You can you up,no can no bb。
OK!Then here goes the question:Where can we learn the best excavator technology?
推荐: