• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语系
  • 圣经方面有关论文范文数据库与《圣经》对英语语言的影响相关硕士毕业论文
  •   doc下载>>毕业论文>>外文翻译>>

      该文是外文翻译专业圣经论文范文,主要论述了圣经方面有关硕士毕业论文,与《圣经》对英语语言的影响相关论文范文数据库,适合圣经及译本及方言方面的的大学硕士和本科毕业论文以及圣经相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

      摘要语言一种符号系统,往往会同一个特定文化系统紧密地联系着.如果对这一特定文化系统没有相应认识和了解,将会影响对其语言深入理解和恰当运用.西方第一大宗教基督教圣书圣经对英语影响也是不言而喻.本文将就圣经对英语语言发展影响进行探讨

      关键词圣经英语语言影响

      中图分类号H31

      文献标识码A

      文章编号1003949(2005)1005102

      英语是世界上最丰富多彩,词汇量,使用范围最广语言之一,在国际交往中起着极为重要作用.然而语言一种符号系统,往往会同一个特定文化系统紧密地联系着.如果对这一特定文化系统没有相应认识和了解,将会影响对其语言深入理解和恰当运用.在西方,宗教在社会生活和思想文化中占极重要地位,渗透到社会生活,风俗习惯和文化艺术等各方面,西方社会主要文化特征之一.可以说,没有任何一种东西能象宗教这样,贯穿社会生活中几乎所有领域.毫无疑问,宗教对英语影响也是.那么西方第一大宗教基督教圣书圣经对英语影响也是不言而喻.本文将就圣经对英语语言发展影响进行探讨.

      英语语言发展

      英语共经历了三个时期1)古英语时期,或称盎格鲁撒克逊时期(4501150);2)中古英语时期(11501500);3)近代英语时期(1500年以后).古英语和中古英语分界主要以诺曼人在11世纪征服英国为标志.古英语时期着多种方言,主要方言有四种西撒克逊语(WestSaxon)、肯特语(Kentish)、莫西亚语(Mercian)和北恩布瑞安语(Northumbrian).这四种方言都曾一度占主导地位.西撒克逊语保存下来手稿最多,其它方言在形成英语过程中也起过重要作用.中古英语时期变成三种方言北部方言、中部方言和南部方言(泰晤士河以南).地处南部和中部之间伦敦方言文学语言.14-15世纪,伦敦方言不列颠共同语基础.这时候,英语语音和语法发生重大变化.语言一再接触和融合,使英语形态曲折基本消失,语法最简单欧洲语言.中古英语还很不规范,一些不统一土语方言.真正促使中古英语过度到近代英语,划时代意义重要事件之一是1611年钦定圣经译本出现.

      圣经价值

      圣经不是某个人写一本书,而是一个系列有关经典,共有六十六本之多.前三十九本合称为旧约(OldTestament),完成于公元前一千年,用是希伯来语.后二十七本合称为新约(NewTestament),主要是用希腊语写,成书约在公元后百余年间.圣经所涵盖范围非常广,摩西五经就包括了历史、神话、宗教、地理学、礼仪学、生物学、建筑学、人口学,其他如先知书、诗篇、箴言、四福音书、书信、启示录等,涉及范围包括了文学、哲学、语言学、心理学、预言学、道德观、风俗.有一种说法,即使所有英文书籍都被毁掉了,只留下一部圣经,它也可以体现英语力与美.圣经记叙了希伯来民族历史,也反映了他们宗教信仰.圣经因其影响早已超出了国家和民族界限而人类共有宝贵遗产之一.西方重大节日中就有三个与圣经有关―――圣诞节,是为了纪念耶稣基督(JesusChrist)诞辰;复活节是纪念耶稣受难日子,称为复活节是因为基督徒相信耶稣受死后又活了过来.还有就是圣母升天节,庆贺圣母灵魂和肉身一同被天主接升天国.甚至英美很多人名字都源于圣经.如Abraham亚伯拉罕圣经亚伯拉空,希伯来人始祖;Adam亚当Adam亚当,基督教圣经故事人物,所谓人类始祖;David戴维(希伯来语)心爱,圣经里大卫,耶酥祖先,第一位以色列国王.

      圣经对英语语言影响

      圣经对英语语言影响是不言而喻.首先,现代英语形成就与圣经英译有密切关系.钦定圣经译本(以下简称译本)出版于1611年,它一问世便在社会上了广泛影响.译本所用英语,朴素,清新,精练,优美,很强表现力.它出现不仅进一步确立了规范而统一英语,而且拓宽了它使用面,使这一语言从狭小学术,文艺领域走了,进入广大社会千家万户之中.译本成功奠定了现代英语基础.有人统计过这本书里所用单词,总数虽六千五百多个,但却表达了极其丰富内容.这种语言还一种典雅,高贵气质,因而一直被当作英语典范.十七世纪以来,英美人便世世代代从这本书里汲取养分.美国总统林肯演讲以其言简意赅,深刻优美著称,他文学装备便是一本译本;诗人惠特曼新韵律也是从译本受启发而来.

      译本不仅奠定了现代英语基础,而且为英语输入了新鲜血液,增添了习语,格言,典故词,派生词等,丰富,发展和完善了这一语言.首先,译本在流传中形成了习语,这些习语鲜明生动,现代英语中重要.theappleoftheoneseye(眼睛中瞳孔)源自圣经旧约诗篇第17章,Keepmeastheappleoftheeye.(求你保护我,如同保护眼中瞳孔.)另申命记第32章也出现Hekepthimastheappleofhiseye.(保护他如同保护眼中瞳孔.).现译作掌上明珠,表示特别珍视东西.又如aneyeforaneye(以眼还眼)在圣经中多次出现,如圣经旧约申命记19篇,摩西受上帝之命,在埃及做奴隶以色列人领袖.他发布法令Thepunishmentistobealifeforalife,aneyeforaneye,atoothforatooth,ahandforahandandafootforafoot.(要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚..汉语中以眼还眼、以牙还牙即源于此,表示以其人之道还治其人之身.

      其次,圣经中有格言.这些格言在译本中译得典雅工整,韵律极美,加之内容隽永深刻,已经妇孺皆知,日常用语一.如Doasyouwouldbedoneby.或Treatothersinthesamewayasyouwouldliketobetreated.己所不欲,勿施于人.Atreeisknownbyitsfruit.观其果知其树;观其行知其人.Betterisaneighborthatisnearthanabrotherfaroff.远亲不如近邻.由于圣经在基督教世界中权威地位,源于钦定圣经译本格言往往特殊力量.它们在书面语和口语中经常出现,形成了一种民间道德观念,在一定程度上影响着人们行为规范.如劝善戒恶格言Whenwordsaremany,sinisnotabsent.言多必失.Allwhotaketheswordwillperishbythesword.玩火者必自焚.

      再次,英语中有些词来源于圣经中典故,但人们往往已经忘记了他们出处,只用其象征意

      圣经方面有关论文范文数据库义.如一篇文章里写道等开始他一口认定是杀人凶手,但后来我们通过多次查证和反复作思想工作,才弄清楚,真正动手杀人是他大哥,他是秉承母亲旨意,为他有三个孩子大哥当替罪羊等――记一位审判长谈话.scapegoat替罪羊(代人受过人),这句成语出自圣经中利末记(16章8节).替罪羊故事说是上帝耶和华想考验亚伯拉罕对他是否忠诚,要他把爱子以撒献为燔(焚烧)祭,即火祭供品,亚伯拉罕就在高山上用石头砌起了祭坛,把吓得魂不附体以撒绑了起来,放在点火木柴上,然后举起尖刀照着以撒刺去――正在此刻,耶和华派天使急速拉住了他手腕――亚伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荆棘挂住山羊捉来,以撒做了燔祭.于是人们就用替罪羊来比喻代人受罪人.

      该文出处

    推荐: