很多同学都很羡慕别人同样是翻译一个句子,别人为什么翻译的那么优美,为什么自己翻译的那么差劲,你有没有反思过,其实并不是你不会翻译成这样,而是因为你积累不够,所以才不能翻译的这么优美……
主要通过这几个方面,很多同学常常说自己的基本功不好,词汇量不大,天天拿着专八词汇背,背完了就忘,今天背十个,明天忘九个,很多同学也只能背一个意思,这就造成了记忆不牢靠。只知道一个意思,英译汉阅读中就会想当然就用这一个意思往上套,结果发现一套一个错根本讲不通,影响了对其他方面的理解,这种情况下做词汇量的扩充只能达到事倍功半的效果。如果你读经济学人的话,你会扩充词汇,而且这种情况之下,这个词汇,这个生词是放在语境之下的词汇,他就有特定的含义,你的记忆就会深刻一些,而且经济学人的文章都是地道的英文的文章,所以你可以积累这些地道的表达。
很多同学都在问什么是地道的表达,看别人翻译的时候总觉得人家翻译的为什么那么好,我为什么想不到。其实你可能没有这样表达的储备,所以你根本想不到可以这样说,你有大量的词汇才会想到才能去用,你没有这样的积累,又想有这样的表达,那是无源之水。所谓地道英语,不是你用一本书一本中式英语世界就可以解决的,这是一个长期的过程,是一个语感的积累。
培养语感就是要有一个长期的语言输入,大量的阅读,阅读原语的文章,地道的英文文章来培养,你去阅读经济学人的文章可以帮助你扩充词汇,而且是语境下的词汇,你看完之后,这个生词你不认识,你把他查出来,放在语境之下,你的记忆力就更牢靠,你就可以积累更地道的表达,读的越多生词量就越少,语感就慢慢培养起来了。而且经济学人的文章都是从某一个热点话题展开所以说这对你来说的话他是最近热点话题,也就是我们所说的“hotspot issues”,这种“hotspot issues”是我们在生活中经常碰见,喜闻乐见,不愿意看见也罢单这是和我们生活息息相关的热点的话题,这种热点话题的话本身来说就是一个背景知识,这个背景知识也常重要的,我们MTI要考百科就是一个背景知识的要求,所以说你读这样的文章,别人就某一个主题,某一个热点话题展开论述,通过阅读之中就了解一个背景知识,出现了相似的文章,你掌握了背景知识就不会感觉很慌忙。这也是一个很重要的问题。
另一个我们MTI中基础英语考试的阅读中,也会选择经济学人的文章来设置考题。一般来说选择题比较多,在阅读之中进行考察,很多同学基本观感就是这个文章很长读了一遍又一遍就是读不懂,就存在一些问题和误区。
在翻译中考察:很多情况下,很多高校英译汉就会选择经济学人的文章来作为考题,起码来说北外,对外经贸,外交学院,上外都考过相关的文章,北外2012年考察日本地震以及相关问题,2013年气候会议,2014十八届三中全会,15年里约会议以及立法问题,外交学院也会考领导人选举等。川大,华中科技也考过这种类型的文章,华中师范大学考的较少。很多情况下,这种文章得到分数不高,这就说明学生很多问题,学生没有掌握一个正确理解径。很多同学存在一个误区:很多同学看到不认识的单词茫然不知所措,这时候该怎么办?还有一些同学即使把字典上所有意思套了一遍,发现还是套不上;还有一些同学看到一个单词特别熟,想当然就套上自己知道的那个意思,这对这篇文章还有自己的阅读思都有了很大的影响。遇到不会的单词不要慌,只要文中出现这个单词就一定能解决,首先来说我们对于任何一种类型篇章都要了解结构特点,要走出跳出就词论词的误区,回到原文之中把握住一个整体,所谓的翻译就是理解和表达的问题。
理解的径:文化径,借助背景之势充分调动脑中的储备。如果文中很多单词你不认识,如果你对这些知识了解,你就可以把握住逻辑,不会出现大的方向性错误。如果这篇文章讲的是巴以冲突,如果你了解巴以冲突,这时候你不会犯大的逻辑性错误,你会把整个事件贯穿起来。这就是文化背景知识,这是一个长期的过程。另外一个理解径就是语言径,语言径不外乎就是借助词和特定的结构语法整体的篇章,刚才我们说了单纯纠结词就会陷入很多误区,单纯的纠结语法也会出现问题。最终问题还是要回归整体的篇章。
推荐: