最近,美国纽约布鲁克林区一所高中的中文期末试卷在网上走红。很多网友表示,终于找到了外国人做中国英语高考完形填空的感觉,也有人直呼自己可能学了假中文,“满篇中国字,但没几道题会做”。
试题共分为四大部分,第一部分考同义词,第二部分考反义词,第三部分是造句,最后一部分是作文。从题型看比较简单,但第一部分第一题——“请写出‘僦居’的反义词”,就难倒了一大批人。网友大呼,“第一道题的第一个字我就不认识”。
被这份试题搞得眼前发懵的网友开始各种百度,终于有人在清代女诗人王崑藻的诗词《和钱泳卜居翁家庄》中找到了出处:“小住吴中隔一墙,僦居何幸近华堂”。原来僦居的意思是租屋住,要说同义词,那就是租房。还有网友对“僦居”和“蹴鞠”分不清楚,认为答案应该是“踢球”或是“国足”。
后面的试题让更多人开始“怀疑人生”。试题要求写出“龁”、“不啻”、“爱戴”、“憬悟”等词的同义词,有网友表示“妈妈我要回去念小学”。
第二部分的反义词考题,要求学生写出“羁绊”、“甚藩”、“窒息”、“墨守成规”、“一暴十寒”、“鹤立鸡群”、“出淤泥而不染”等的反义词。网友的答案让人啼笑皆非,有人表示“鹤立鸡群”的反义词应该是“鸡立鹤群”,“一暴十寒”的反义词是“十暴一寒”,“出淤泥而不染”的应该是“出淤泥偏要染”。
第三部分的造句,出题者手下留情,没有剑走偏锋,只是要求学生以“见方”、“蔚为奇观”、“不耻下问”、“千里迢迢”等词汇造句。而分量最重的作文部分,答题人有三个题目可选择:的、永远的昭君、读蒲松龄有感。
有网友发现,试卷中出现的“隐逸”、“出污泥而不染”、“甚蕃”等词语,均出自北宋周敦颐的《爱莲说》,网友猜测出题人偏爱这篇文章。而从试卷整体看,考题以文言词汇居多,该中学很可能在日常教学中注重古文阅读。
看到中国国内网友讨论得如此热烈,美国《侨报》采访了这份试卷背后的故事。试卷出自纽约布鲁克林区FDR(Franklin D Roosevelt)高中,出题人姓罗,在该校开设《中文与中国文化》等选修课,授课风格别具特色,在校内颇受欢迎。《侨胞》称,在该校选修中文课程者以华裔学生居多,也有一些毫无中文基础、母语为英语的美国人。
推荐: