• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语系
  • 这个情人节他们与CAT相约 2017浙大培训班快报
  •   昨天下午与今天上午,来自浙江大学外国语言文化与国际交流学院的英文系副主任忠老师为所有了翻译技术的应用,并带领共同操作了目前最主流的CAT软件之一——SDL Trados Studio。何老师指出,融会贯通各类翻译技术从而快速高效准确的完成翻译任务,才可以适应现在的市场。

      CAT工具提供了一个满足翻译、审校和项目管理需求的集成:既可以提高翻译效率,确保准确性和一致性,又同时减轻了的劳动强度,可大幅提高整个翻译供应链的工作效率并实现绩效最大化。

      除了教授Trados的基本功能外,何老师还介绍了不少厉害的插件,比如:Quick Project,Studio Manual等,让们感受到CAT工具的“神奇之处”。

      自从AlphaGo 打败了李世石之后,谷歌发布的GNMT(谷歌神经机器翻译)又掀起了一波关于机器翻译代替人工翻译的热议。何老师表示,机器翻译在未来很长的一段时间内是无法代替人工翻译的。因为机器翻译和人工翻译的区别在于:机器翻译不存在意义空白,不依赖语言经验和社会经验;而人工翻译则刚好相反。何老师坦言,在翻译一些使用说明和法律条款时,合理利用机器翻译可以提高工作效率;但是在翻译一些灵活的文章时,人工翻译的必要性就会出来。

      当然,机器翻译的进步也催生了目前越来越热门的MTPE模式,即机器翻译+译后编辑。今天下午,浙江大学外国语言文化与国际交流学院的冯全功博士为大家详细了机器翻译与译后编辑的关系,同时说明了目前机器翻译与译后编辑在整个翻译行业的地位与必要性,并与大家探讨了译后编辑的教学方式以及译后编辑的潜在领域。

      满满当当的一天CAT学习让们倍感充实。通过课堂的交流与实战操作,们对CAT有了基本的了解,感受到了机辅翻译的魅力和挑战。小编还会持续不断为大家带来最一线的消息哟~欢迎大家持续关注!

      我司Shanghai:Mosaic of Dreams入选2017年“上海翻译出版促进计划”

      好消息!  关于放宽2017SDL Trados杯“译同行”摄影大赛活动时间和参赛对象的调整

      这个纺织工程出身的姑娘,在全球前三的语言服务公司做起了本地化,有些经验可以告诉你听一听 干货分享

      我司Shanghai:Mosaic of Dreams入选2017年“上海翻译出版促进计划”

      好消息!  关于放宽2017SDL Trados杯“译同行”摄影大赛活动时间和参赛对象的调整

      这个纺织工程出身的姑娘,在全球前三的语言服务公司做起了本地化,有些经验可以告诉你听一听 干货分享